肩を上げて腕立てすると必要以上に僧帽筋に効いてしまう。。って英語でなんて言うの?

筋トレをする時は目的の部位に刺激を与えるために、正しいフォームで行うことがとても大切です。肩に力が入って、肩をすくめた状態でPush-upsを行うと、大胸筋(胸の筋肉)ではなく、僧帽筋(首から背中上部の筋肉)に刺激が入って、胸を効率よく発達させることができません。これを表現したいのですが、
ネイティブが使う自然な表現を教えて下さい。
default user icon
TKさん
2021/06/06 19:12
date icon
good icon

1

pv icon

156

回答
  • "If you raise your shoulders when doing push-ups, you will be using your traps more than you need to be"

    play icon

  • "Raising your shoulders when doing push-ups will train your traps and not your pecs."

    play icon

- "If you raise your shoulders when doing push-ups, you will be using your traps more than you need to be"

"If you raise your shoulders when doing push-ups" 「肩を上げて胸立てすると」
"raise your shoulders" 「肩を上げる」"shrug your shoulders" も使えます。
"doing push-ups" 「胸立てをする」

"you will be using your traps more than you need to be" 「必要以上に僧帽筋に効いてしまう」
"you will be using your traps" 「僧帽筋に効いてしまう」
"traps" = "trapezius muscle"「僧帽筋」 

- "Raising your shoulders when doing push-ups will train your traps and not your pecs."
"train your traps" 「僧帽筋に効いてしまう」
"pecs" = "pectoralis major muscle「大胸筋」
good icon

1

pv icon

156

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:156

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら