ご質問ありがとうございます。
「事前」はadvancedとかbeforehandとかpriorなどに訳せます。この話ではadvancedが一番良いと思います。
training campは一応使えると思います。前のオリンピックでは「合宿」がtraining campに訳されていました。
例文:In holding the Olympics, many municipalities are not accepting the housing of advanced training camps.(オリンピックの開催にあたり多くの自治体が事前合宿の受け入れを中止しています。)
ご参考いただければ幸いです。
"pre-Games training camp"
がとても自然です。
Games は Olympic Games のことです。
または
"pre-Olympic training camp"
とも言えます。
「オリンピックの開催にあたり多くの自治体が事前合宿の受け入れを中止しています」
は、英語ではこのように言えます。
"Many local governments have canceled plans to host pre-Games training camps."