I wasn’t able to convey to her even a simple request
I wasn’t able to communicate to her of even a simple request
最初の言い方は、I wasn’t able to convey to her even a simple request は、簡単な要求すら伝えることができなかったと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、wasn’t able は、要求すらと言う意味として使われています。to convey は、伝えることと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I wasn’t able to communicate to her of even a simple request は、簡単な要求すら伝えることができなかったと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、able to communicate は、伝えることと言う意味として使われていました。a simple request は、簡単な要求と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
"Before I started studying English, I couldn’t even communicate simple requests when I traveled abroad."
"Before I started studying English, I couldn’t even communicate simple requests when I traveled abroad."
「英語を勉強する前は、海外旅行で簡単なお願いすら伝えられませんでした。」
communicate は「伝える」。旅行の話に合います。
simple requests は「簡単なお願い」。やや丁寧で説明向きです。
もっと会話っぽい(リアルに響く)
"Back then, I couldn’t even ask for basic things in English."
「当時は、英語で基本的なことすらお願いできなかった。」
ask for がとても自然です。