全ての内容に同意した上修理を依頼される場合はサインをお願いいたします。って英語でなんて言うの?

修理するにも同意が必要です
default user icon
TAKASHIさん
2016/08/03 19:48
date icon
good icon

10

pv icon

15023

回答
  • Please sign your name on this agreement after reading all the terms written in it.

    play icon

Please sign your name on this agreement after reading all the terms written in it. 書かれているすべての内容を確認した上で同意書にサインをお願いします。 sign one's name:〜のサインをする agreement:同意書 同意書は他にも”consent form”などの言い方もあります!
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • If you agree to all of the terms and conditions (contents) for repair, please sign here.

    play icon

「全ての内容に同意した上修理を依頼される場合はサインをお願いいたします。」を英語にすれば色々な英訳があります。 会話で使いやすい表現を申し上げます。「場合」を「もし修理をされるなら」と言う意味として捉えますので if にしました。if は文頭に入れます。「修理される条件に同意する場合」という英語にいじって変更して、"If you agree to all of the terms and contents for repair" になります。terms and conditions (条件)を「内容」にすれば "contents" に差し替えることができます。 「〜場合、ここにサインしてください。」と言う最後の分は please sign here と言います。
good icon

10

pv icon

15023

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:15023

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら