もう一つお願いがありますって英語でなんて言うの?
発注依頼のメールを送信した後に、もう一つお願いがあります
と記載し、追加の依頼をしたい場合、何と書けばいいでしょうか。
できれば、Eメールでの記載と口頭で言う場合に適切な言葉があれば、教えて頂けますか。
宜しくお願いいたします。
回答
-
I'd like to ask you one more favor.
-
Could you do me one more favor?
口頭で言うのであれば、
I'd like to ask you one more favor.で良いと思います。
ask you a favorで「[お願いをする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55489/)」
という意味になります。
メールで書く場合は
Could you do me one more favor?
もう1つお願いを聞いてもらっていいですか?
で良いです。
少しややこしいのですが、動詞にdoを使う時は
do me a favorとyouがmeに変わりますので
気をつけて下さい。
例:
A:Could you do me one more favor?
もう1つお願いを聞いてもらっていいですか?
B: Sure, what is it?
[もちろん](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8279/)、なんですか?
参考になれば幸いです。
回答
-
I have one more request to make.
-
Will you do me one more favor?
-
I have one more favor to ask.
favorは少しだけですが[お願い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34106/)を聞いてくれる人のご好意に甘えるニュアンスがあります。
requestのほうが甘え感がなくフォーマルな印象になります。
よって、メールでも口頭でも[お願いをする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55489/)相手と状況によって使い分けたほうがいいと思います。
発注関連のメールであるとのことですが、付き合いが長く気心知れている方相手ならばfavorのほうが親しみがあると感じられるかもしれませんし、逆に緊迫した状況、業務改善に関するお願いなどちょっと固めなお願いの場合はどんなに親しくてもrequestのほうがいい場面もあります。
場面によって使い分けてみてください。
回答
-
I have one more request.
-
I would like to ask for one more thing.
I have one more request.
I would like to ask for one more thing.
上記はいずれも「もう一つお願いしたいことがあります」という意味の英語表現です。
request は日本語でも「リクエスト」と言うことがありますね。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
回答
-
I have one more request.
-
There's another thing I want to ask you.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・I have one more request.
「もう一つ依頼があります」
・There's another thing I want to ask you.
「もう一つお願いしたいことがあります」
request は「お願い」というニュアンスを持つ英語表現です。
ぜひ参考にしてください。