There was not contact beforehand, so it was canceled without notice.
ご質問ありがとうございます。
上記に一般的に使える英文を提案しております。でも、主語によって英文が変わります。主語がTomoko様(Tomoko様が予約した客様に連絡できなかった)であれば、I couldn't get in contact with them beforehand, so I canceled it without noticeになります。主語はTomoko様が予約した店の場合ではThey couldn't contact me, so the reservation was canceled without notification.です。
ご参考いただければ幸いです。
"I couldn't contact you in advance, so it ended up being a no-show."
"I couldn't contact you in advance, so it ended up being a no-show."
"I wasn't able to notify you beforehand, so it became an unintentional no-show."
"I couldn't get in touch beforehand, and it ended up looking like a no-show."
"I couldn't reach you ahead of time, so I ended up missing it without notice."
「無断キャンセル」は英語ではよく **no-show** という単語で表現されます。
no-show は、予約していた人が **連絡なしで現れないこと** を意味します。
レストラン、ホテル、レッスン、予約サービスなどで非常によく使われる言葉です。