「無駄なく」は waste を使って
言い表すのでしょうか。
日本語の通りに訳してしまうと
【このキッチンのデザインは】【使う】 【スペースを無駄なく】
となりそうです。
ただ、designは 名詞もあるにはあるのですが、設計すると言う動詞として使われることが多いので、The design of this kitchen という言い方にすると、文法的にはあっているけど、なぜわざわざそう言う意図が不明なので違和感が出てしまいます。
designは動詞として使うのが普通なのです。そこで、designを動詞にした場合
【キッチンはデザインされています】【スペースを無駄なく使うように】
となるので、to use space 無駄なく???と、ここの表現に迷ってしまったのですね。
wasteを使って、to use space without any waste ということもできますが、
This kitchen is designed to use space without any waste.
は英語としてしっくりきません。日本語で「無駄なく使う」と言った場合には、どういうキッチンかイメージが浮かんできますが、英語の場合もう少し具体的に言わないと漠然としていて、何が言いたいのかわからないという印象を与えてしまうのです。
ではどうするか? space がどういうspaceなのかを形容してみましょう。
This kitchen is designed to use a small limited space without any waste.
これならずっとイメージがしやすくて、言いたいこともまあまあ伝わります。
ただし、こなれた言い方ではありません。つたない英語で一生懸命説明している感じです。
一番の問題は、
This kitchen is designed と 出だしに受け身を使っていることです。セールスであれば、積極的でポジティブなイメージを出したいです。そこで、まず言葉数を削ってみます。
This kitchen is designed to avoid wasted spaces.
いろいろ使えるuse に代えてavoid というもっとはっきりした意味のある動詞を使ったことで、少し印象がクリアになってきました。
では、出だしの受け身もやめましょう。
This well-designed kitchen does not have any dead spaces.
「賢くデザインされたキッチンにはデッドスペースがありません。」
あるいは誰がデザインしたかを入れて、
We designed this kitchen to utilize every available space effectively.
使えるスペースはすべて効果的に使うようにデザインしました。
英語の推敲のヒントになれば幸いです。
ポイントは「受け身を使わない」「伝えたいイメージと意図を具体的に説明する」「はっきりした言葉を使って短めでぴりっと」です。
「無駄なく」はたしかに "waste" を使っても表現できるかと思います。
その場合、3つ目の書いたように waste されたスペースはない、ということで
No space is wasted としました。
それ以外では「スペースが有効活用されている」と逆の発想になりますが、そのような言い方の方が英語では多いような気がします。
一つ目は
Space is very well-utilized として、スペースがとてもよく使われている、という意味で無駄がないという日本語に当たるかな、と思います。
二つ目も同じようなことなのですが、
Every space available で「使えるすべてのスペース」が "utilized" されている、
ということで、どんな小さいスペースも活用されている、ということから無駄がない
ということにつながると思います。
回答したアンカーのサイト
アメリカ英語と生活