ドライバーレスのバスは画期的だって英語でなんて言うの?

画期的の英訳にrevolutionaryを使ったのですが、evolutionaryと訂正されました。どうしてか知りたいです。
default user icon
Mikiさん
2021/06/17 17:38
date icon
good icon

3

pv icon

339

回答
  • Driverless busses are revolutionary.

    play icon

  • Driverless busses are evolutionary.

    play icon

  • Driverless busses are a breakthrough in technology.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

実はrevolutionaryとevolutionaryは当てますよ。言葉の意味が違いますので、文章の意味も変わりますね。evolutionaryは「進化」の由来で、「以前より進めらせること」という意味になります。revolutionaryは革命の由来ですので、文の意味が「以前に進んでいた道とまったく違う方に返ったこと」になります。

というのはドライバーレスのバスの話ではどっちらでも使えます。ただ、ドライバーレスバスの未来について考えると、今の社会が進化したか、革命が起こしたか、どっちを伝えたいかを決めます。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

3

pv icon

339

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:339

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら