この製品は画期的で最高な製品って英語でなんて言うの?

iPhoneのように画期的な製品のことを説明したいです。
female user icon
naoさん
2016/04/15 16:30
date icon
good icon

25

pv icon

19811

回答
  • This is an epoch-making invention.

    play icon

  • This is the best thing since sliced bread.

    play icon

こんにちは!

epoch-making は「画期的な」や「新時代を画する」という意味です。epoch-making invention で「画期的発明」ということができます。

また、the best thing since sliced bread というイディオムがあります。sliced bread は「(スライスされた)食パン」ですね。直訳は「食パン以来の最高な(画期的な)もの」です。つまり「画期的なもの」「素晴らしいもの」という意味で使われています。

ぜひ Akiko さんの回答に加えて参考にしてください!
Erik 日英翻訳者
回答
  • This product is very unique.

    play icon

  • This product is very brilliant design.

    play icon

  • This is a very unique product and brilliant design.

    play icon

unique 唯一の、画期的な
brilliant 素晴らしい、優れた

1例文目と2例文目は、
この製品は画期的です。
この製品は素晴らしいです。
という意味の表現になります。

3例文目は、
これは画期的な素晴らしいデザインの製品です。
という表現になります。
Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳
good icon

25

pv icon

19811

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:19811

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら