最初の言い方は、I don’t want to manufacture the video. は、動画に加工しないで下さいと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、to manufacture は、加工すると言う意味として使われていました。the video は、動画と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、We shouldn’t process the video. は、動画に加工しないで下さいと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、shouldn’t process は、加工しないでと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
ご質問ありがとうございます。
・Please do not edit the video.
=「この動画を編集しないでください。」
(例文)Please do not edit the video. I only want the unedited video.
(訳)この動画を編集しないでください。私は編集されていない動画しか欲しくないです。
・Please do not add any effects to the video.
=「この動画にエフェクトを追加しないでください。」
(例文)Please do not add any effects to the video.// Ok. I won't add any effects.
(訳)この動画にエフェクトを追加しないでください。//わかりました。エフェクトを追加しません。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
"Please don’t edit the video."
シンプルで広い意味の表現です。
編集全般をしないで、という意味になります。
* "Please don’t add any effects or text to the video."
「アニメや文字を入れないで」という具体的な禁止です。
* "Please keep the video as it is."
「そのままにしてほしい」というやわらかい言い方です。
少し丁寧で角が立ちにくい表現です。