ーHe took a day off work to comfort me when I was feeling down.
「彼は私が落ち込んでいた時に私を慰めるために仕事を休んでくれた」
to take a day off work で「仕事を休む」
to comfort で「慰める」
to feel down で「落ち込む」
ーHe stayed home from work just to be with me when I was upset about losing my mother.
「彼は私が母を亡くして動揺している時に、私と一緒にいるために仕事を休んで家にいてくれた」
to stay home from work で「仕事を休んで家にいる」
upset で「動揺して・取り乱して」
to lose one's mother で「母を亡くす」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「彼が仕事を休んでくれた」は英語で「He did me the favor of taking the day off.」と言います。
「仕事を休む」は色々な言い方はありますが、「take the day off」は適切です。
「〜てくれた」と言ったら、誰かは誰かのために何かをしたと言うニュアンスがしますので、「did me the favor of」と言った方が良いと思います。
この場合では、「彼は自分のために休んだ」と言いますから、「He did me the favor of taking the day off.」になります。
ご参考になれば幸いです。