英訳1はほぼ直訳で、「このために私を呼んだの?」ということ。より嫌味を込めて言うにはthisを強く発音しましょう。
英訳2は all the way out here は、「こんな遠くまで」という意味になります。
この表現はいい意味でも使うことも。たとえば「わざわざ(遠くまで)お越しいただきありがとうございます」なら、Thank you for coming all the way here.となります。
【呼び出す】という動詞を英語に訳すのは難しいですよね!
私だったらどう表現するかなと考えると、パッと浮かんだのが
Why did you ask me to come?
これを若干キレながらトーンを落として言うと、”なんでこんなことに呼ぶの?(呼ぶなよ)”と伝わると思います。
もう少し怒りを表してみると、
Why did you want me to be here?
が思い浮かびました。一文目よりも少し無礼で直接的に感じます。
最高級にキレて怒りを表すと、
How dare you ask me to come!
ですね。【How dare S V 〜】 の表現は"よくもやってくれたわね〜!"と訳されます。なのでこの文は、”よくも来るように言ったわね!(無駄だったじゃない!)”のようになります。
怒りのレベルに合わせて使い分けて見てください☆
ただ、やはり最後の【How dare〜】はかなり攻撃的で失礼なので、よっぽどのことがない限り私は使わないです。
参考になれば嬉しいです♪
KO