用事があるからきて、と言われて行ってみたらすごくしょーもない仕事を頼まれました。そんなときどう言えばいいでしょうか。
英訳1はほぼ直訳で、「このために私を呼んだの?」ということ。より嫌味を込めて言うにはthisを強く発音しましょう。
英訳2は all the way out here は、「こんな遠くまで」という意味になります。
この表現はいい意味でも使うことも。たとえば「わざわざ(遠くまで)お越しいただきありがとうございます」なら、Thank you for coming all the way here.となります。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
【呼び出す】という動詞を英語に訳すのは難しいですよね!
私だったらどう表現するかなと考えると、パッと浮かんだのが
Why did you ask me to come?
これを若干キレながらトーンを落として言うと、”なんでこんなことに呼ぶの?(呼ぶなよ)”と伝わると思います。
もう少し怒りを表してみると、
Why did you want me to be here?
が思い浮かびました。一文目よりも少し無礼で直接的に感じます。
最高級にキレて怒りを表すと、
How dare you ask me to come!
ですね。【How dare S V 〜】 の表現は"よくもやってくれたわね〜!"と訳されます。なのでこの文は、”よくも来るように言ったわね!(無駄だったじゃない!)”のようになります。
怒りのレベルに合わせて使い分けて見てください☆
ただ、やはり最後の【How dare〜】はかなり攻撃的で失礼なので、よっぽどのことがない限り私は使わないです。
参考になれば嬉しいです♪
KO
回答したアンカーのサイト
【ブログ】 KO LIFESTONE
「こんなことだけのために私にわざわざこんとこまで来るように頼んだなんて驚きだよ」が直訳です。
皮肉をこめてこんなふうに言ってみてもいいでしょう(^^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」