「法人のお客様」「個人のお客様」って英語でなんて言うの?
「法人のお客様」=お客様が会社組織。例えば「○○株式会社」とか「株式会社ABC商事」とかです。「個人のお客様」=例えば「小池百合子さん」とか「安倍晋三さん」とかです。
回答
-
corporate customer, individual customer
corporate customer
法人のお客様=お客様が会社組織
business customerと言う表現も見たことがありますが、corporate customerの方がよく使われていますね。
individual customer
個人のお客様
日本語の通りですね。個人=individual, お客様=customer
お客様が「小池百合子さん」とか「安倍晋三さん」とか、と言う意味です。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Corporate Customers
-
Individual Customers
1. 法人のお客様
「法人」は corporate や business を使います。
Corporate Customers / Clients 『法人のお客様』
Corporate(形容詞):法人の、企業の。一般的でフォーマルな表現です。
Business(形容詞):ビジネスの、事業の。これも頻繁に使われます。
2. 個人のお客様
「個人」はindividual(個々の)を使うのが標準です。
Individual Customers / Clients 『個人のお客様』
Individual(形容詞):個人の、個々の。
回答
-
Corporate clients
-
Individual clients
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
Corporate clients
とすると、『[法人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54995/)のお客様』
Individual clients
とすると、『個人のお客様』
と表現できます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
client 顧客、取引先、お得意様
参考になれば幸いです。