「When you travel, do you carry a lot of luggage with you?」という質問に対して、英語で「荷物が少ないほうが楽だから」と伝えたいなら「It's simpler to have less luggage.」と言えます。
「It's simpler」は「楽だ」という意味です。そして、「have less luggage」は「荷物が少ないほうが」を表します。
少し違うかもしれませんが、同じ質問に対して、「It's a pain to have too much luggage.」という答えもできます。日本語だと「荷物が多いだったら、面倒だから」という意味です。英語でこのような答えでも自然です。
どっちらでも使えば構いません。
ご参考になれば幸いです。
It's easier to travel light.
『身軽に旅行する方が楽だ。』
travel light:直訳は「軽く旅する」で、「荷物を最小限にして旅をする」という意味の慣用表現です。
It's easier to...:「〜する方がより簡単だ/楽だ」という意味です。
I prefer to have less luggage because it's simpler.
『荷物が少ない方が、より簡単(シンプル)だからです。』