受け取ることは規則で許されていませんって英語でなんて言うの?
お客様にお菓子をあげると言われても絶対に受け取ってはならないので、相手の気分を害さずに断る言い方をしりたいです
回答
-
I'm afraid that we're not allowed to receive any gifts from customers.
-
I'm sorry but it's against company rules to receive gifts.
ご質問ありがとうございます。
こちらは様々な言い方がありますので、その一例をご紹介しますね。
まずは、相手の気分を害さずに断るということだったので、「恐縮ですが」「残念ですが」を表す I'm afraid / I'm sorry を文頭にもってくるといいですね。
I'm afraid that we're not allowed to receive any gifts from customers.
「残念ですが、お客様からお菓子を受け取ることは許されていません」
I'm sorry but it's against company rules to receive gifts.
「恐縮ですが、会社の規則で、お菓子を受け取れません」
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Unfortunately, the rules say that we are not allowed to receive anything.
-
I'm very sorry but the rules say that we are not allowed to receive anything.
ご質問ありがとうございます。
「受け取ることは規則で許されていません」は英訳すれば、「Unfortunately, the rules say that we are not allowed to receive anything.」になります。
相手の気分を害しないようにこのような英文を使えます。最初に、「Unfortunately」は「残念ながら」を表します。英語で残念なとき、よく使います。
「Unfortunately」の代わりに「I'm very sorry」にも言えます。
そうすると、「I'm very sorry but the rules say that we are not allowed to receive anything.」になります。
ご参考になれば幸いです。