「あれほど気を付けろって言ったのに」は英語で「Even though I really told you to be careful...」と言います。「のに」という文末の言葉はよく「even though」と訳されていますが、言葉の位置は変わると思います。
また財布忘れた?あれほど気を付けろって言ったのに...
You forgot your wallet again? Even though I really told you to be careful...
あれほど気を付けろって言ったのにお水こぼしたね。
You spilled water again even though I really told you to be careful, didn't you?
ご質問ありがとうございます。
「のに」と強調したい場合は、感嘆詞を文頭につけて表現することもできます。
例えば、Hey を使って
Hey, I told you to be careful.
「ねえ、気をつけてって言ったのに」
または、come on を使って
Come on, I told you to be careful.
「えーやっちゃったの、気をつけてって言ったのに」
英語は言葉だけでなく、言い方によってもニュアンスを変えることができますので、ご参考までに。