名誉の負傷って英語でなんて言うの?

「名誉の負傷」のように、英語でも何かうまい言い回しってあるのでしょうか。 ネットではHonorable wound等出てきましたが、直訳感があります。 例文:「これでチームが優勝できたんだ、名誉の負傷だよ」
default user icon
Yumさん
2021/06/28 23:32
date icon
good icon

0

pv icon

1377

回答
  • badge of honor

    play icon

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 『名誉の負傷』は、badge of honor と言えます。 We won the tournament, so I now see this injury as a badge of honor. とすると、 『優勝したし、今はこの負傷を名誉の印ととらえるよ。』と言えます。 『この怪我のおかげで優勝できた』という意味であれば、We won the tournament because of the injury. と言えますが、文脈によっては、『怪我をしなかったら勝てなかったかもしれない』というようにも聞こえる場合もあります。 メモ because of ~のために、~のせいで 参考になれば幸いです。
good icon

0

pv icon

1377

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1377

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら