Its contents is like Shakespeare transformed into modern day Japan
It is about something like Shakespeare being arranged to fit into modern day Japan
最初の言い方は、Its contents is about Shakespeare transformed into Modern day Japan は、シェイクスピアを現代の日本風にアレンジした内容と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Its contents は、内容と言う意味として使われています。about Shakespeare はシェイクスピアをと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、It is about something like Shakespeare being arranged to fit into modern day Japan は、シェイクスピアを現代の日本風にアレンジした内容と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、to fit into modern day Japan は、現代の日本風にと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
a modern Japanese adaptation of Shakespeare
(シェイクスピアの/現代日本風の翻案)
adaptation: 小説や戯曲などを、異なるメディア(映画、舞台など)や異なる設定(時代、場所など)に合わせて変更することを指す用語です。
modern Japanese: 現代の日本風。