ご質問ありがとうございます。
上記の英訳の中で1番目と3番目がS様の説明文としてぴったりだと思います。
例文:「くしゃみが止まりません。」
I can't stop sneezing.
「ひとつ心当たりがあるのは、先週末にエアコン内部を自分で掃除したことです。」
The only thing I know is that I cleaned the inside of my air conditioner last weekend.
The only thing I can think of is that I cleaned the inside of my air conditioner last weekend.
thingのかわりにreasonを使ったら「原因」がはっきり伝わりますので、もっとわかりやすいと思います。
ご参考いただければ幸いです。
- **"One thing that comes to mind is..."**
直訳すると「思い浮かぶ一つのことは...」という意味で、特定の理由や原因を指摘する際に使います。
- **"One possibility I can think of is..."**
「考えられる一つの可能性は...」という意味で、少し丁寧に言いたい場合に使えます。原因や理由を推測する時に適しています。
例文:
- "I can't stop sneezing. One thing that comes to mind is that I cleaned the inside of my air conditioner myself last weekend."
(くしゃみが止まりません。ひとつ心当たりがあるのは、先週末に自分でエアコン内部を掃除したことです。)
- "I can’t stop sneezing. One possibility I can think of is that I cleaned the air conditioner last weekend."
(くしゃみが止まりません。考えられる一つの可能性は、先週末にエアコンを掃除したことです。)