Please tell me the person who was in charge of _________.
Please tell me the contact information of the person in charge of the _______.
最初の言い方は、Please tell me the person who was in charge of _________. は、担当者を教えてくださいと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Please tell me は、教えてくださいと言う意味として使われています。例えば、Please tell me the person who was in charge of this project because I want to reach out to them. は、担当者を教えてください、なぜならその人にこの件に対しての連絡がとりたいからですと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Please tell me the contact information of the person in charge of the _______. は、担当者を教えてくださいと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、person in charge は、担当者と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
Could you please let me know who is in charge of ABC?
I would appreciate it if you could inform me of the appropriate contact for ABC.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
Could you please let me know who is in charge of ABC?
とすると、「ABCの[担当者](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/121340/)はどなたか教えていただけないでしょうか?」
I would appreciate it if you could inform me of the appropriate contact for ABC.
とすると、「ABCの担当者を教えていただけましたら幸いです。」となります。
参考になれば幸いです。
Could you please tell me who is in charge of ~~?
『~~の担当者は誰か、教えていただけますでしょうか?』
Could you please tell me:「〜を教えていただけますでしょうか?」という、非常に丁寧で、ビジネスメールで最適な表現です。
who is in charge of ~~:「~~を担当しているのは誰か」という意味です。