乗り物酔い用の薬(船・飛行機・バス等の酔い止め薬)って英語では一般的になんて言うのでしょうか?Anti-seasick Drugs?どの乗り物にも使える便利な表現はありますか?また、文章で「乗り物酔いしやすい人は、酔い止め薬を持参した方が良いでしょう(必携です)」って英語でなんて言いますか?
乗り物酔い止めの薬は一般的にmotion sickness medicineと呼びます。他にもseasickness (船酔い止め)やairsickness(飛行機酔い)という具体的な言い方もありますが、乗り物酔い全般を表すときはmotion sicknessと言います。よって、「酔い止め薬を持参した方が良い」はYou should bring motion sickness medicine.となります。
なお、「乗り物酔いしやすい」はよくsusceptible to motion sicknessと言います。susceptibleは、「(病気に)かかりやすい」「影響されやすい」という意味です。よって、文章は下記のように英訳できます。
乗り物酔いしやすい人は、酔い止め薬を持参した方が良いでしょう。
Those susceptible to motion sickness should bring motion sickness medicine.
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「酔い止めの薬」はmotion sickness medicineと言いますm(__)m
例)
It's better to take motion sickness medicine.
「酔い止めの薬を飲んだ方が良い」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」