酔い止め薬を持参した方が良いって英語でなんて言うの?

乗り物酔い用の薬(船・飛行機・バス等の酔い止め薬)って英語では一般的になんて言うのでしょうか?Anti-seasick Drugs?どの乗り物にも使える便利な表現はありますか?また、文章で「乗り物酔いしやすい人は、酔い止め薬を持参した方が良いでしょう(必携です)」って英語でなんて言いますか?
default user icon
tanjosekiさん
2021/07/19 20:16
date icon
good icon

0

pv icon

440

回答
  • motion sickness medicine

    play icon

  • You should bring motion sickness medicine.

    play icon

乗り物酔い止めの薬は一般的にmotion sickness medicineと呼びます。他にもseasickness (船酔い止め)やairsickness(飛行機酔い)という具体的な言い方もありますが、乗り物酔い全般を表すときはmotion sicknessと言います。よって、「酔い止め薬を持参した方が良い」はYou should bring motion sickness medicine.となります。

なお、「乗り物酔いしやすい」はよくsusceptible to motion sicknessと言います。susceptibleは、「(病気に)かかりやすい」「影響されやすい」という意味です。よって、文章は下記のように英訳できます。

乗り物酔いしやすい人は、酔い止め薬を持参した方が良いでしょう。
Those susceptible to motion sickness should bring motion sickness medicine.
CarissaT アメリカ出身英語講師
good icon

0

pv icon

440

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:440

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら