「この映画は少し大人向けだから、子供には見せたくない」と伝えたい場合はどのような表現ができますか?
「この映画は娘には見せたくない」をそのまま英語にするとI don't want to show my daughter this movie.となります。これは英語でも自然に聞こえて、そのまま使っても問題はありません。
また、I don't want my daughter to see this movie.という、少し違う言い方もあります。英訳すると「この映画は娘には見て欲しくない」となります。基本どちらを使っても正しいですが、「この映画は娘には見せたくない、映画館いは連れて行かないしテレビでは流さない」か「私からではなくてもこの映画は娘に目には入って欲しくない」のニュアンスの違いくらいです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
ご質問ありがとうございます。
・I don't want my daughter to see this movie.
=「娘にこの映画を見て欲しくないです。」
(例文)Because this movie is for adults, I don't want my daughter to see this movie.
(訳)この映画は大人向けなので、娘にこの映画を見て欲しくないです。
(例文)I don't want my daughter to see this movie. She's too young.
(訳)娘にこの映画を見て欲しくないです。彼女は幼すぎます。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
I don't want my daughter to watch this movie because it's a bit mature.
「この映画は少し大人向けなので、娘には見せたくありません。」
ここでの "mature" は「大人向け」や「成熟した」という意味で、コンテンツが子供には適さない場合に使うことができます。
他にも以下の表現が考えられます。
・This movie is not suitable for children. 「この映画は子供には適していません。」