「この映画は娘には見せたくない」をそのまま英語にするとI don't want to show my daughter this movie.となります。これは英語でも自然に聞こえて、そのまま使っても問題はありません。
また、I don't want my daughter to see this movie.という、少し違う言い方もあります。英訳すると「この映画は娘には見て欲しくない」となります。基本どちらを使っても正しいですが、「この映画は娘には見せたくない、映画館いは連れて行かないしテレビでは流さない」か「私からではなくてもこの映画は娘に目には入って欲しくない」のニュアンスの違いくらいです。
Because this movie is for adults, I don't want my daughter to see this movie.
ご質問ありがとうございます。
・I don't want my daughter to see this movie.
=「娘にこの映画を見て欲しくないです。」
(例文)Because this movie is for adults, I don't want my daughter to see this movie.
(訳)この映画は大人向けなので、娘にこの映画を見て欲しくないです。
(例文)I don't want my daughter to see this movie. She's too young.
(訳)娘にこの映画を見て欲しくないです。彼女は幼すぎます。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco