この映画は話のまとまりがない。って英語でなんて言うの?

この映画は話のまとまりがない。
default user icon
Rieさん
2020/07/30 22:57
date icon
good icon

2

pv icon

1203

回答
  • The story of this movie is confusing.

    play icon

これが直訳と違いますが、よく映画の話に対して言われている言い方となります。

confusing は(混乱させる)や(当惑させる)という意味になり、映画や本の話に対してよく言われている単語です。

例文 The story of that movie was confusing so I didn't like it very much.
「その映画の話はまとまりがなくて、あまり好きではなかった。」

参考になれば幸いです。
回答
  • This movie's story has no cohesiveness.

    play icon

  • This movie's story is all over the place.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「話のまとまりがない」を英語にするのはちょっと難しいです。が、大体「the story has no cohesiveness」となります。

もっと自然にすれば、「the story is all over the place」=「話はあちこち」と言い、「よく分からない」と言うニュアンスがしますので適当です。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

1203

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1203

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら