日本におけるキャビンアテンダントの仕事の位置づけについて説明したい時の言い方をおしえてください。
ご質問ありがとうございます。
「華やかな」はwonderfulとかbrilliantとかshiningなどに訳せます。brilliantとshiningは職業に関してあまり使えませんが、wonderfulとかgreatなどを使えます。そして、キャビンアテンダントはそのままにcabin attendant に訳せます。
ご参考いただければ幸いです。
"Being a cabin attendant" は「キャビンアテンダントであること」、"is a glamorous profession" は「華やかな職業です」という意味になります。
他の表現としては:
・In Japan, the role of a cabin attendant is often seen as prestigious.
「日本では、キャビンアテンダントの職業はよく名誉あるものと見なされています」