身近に感じるって英語でなんて言うの?
姉がキャビンアテンダントになったので、キャビンアテンダントという職業を(今までは馴染みがなかったが)身近に感じるようになった、と言いたいです。
回答
-
To feel close
-
To feel familiar
最初の言い方は、To feel close は、身近に感じると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、feel は、感じると言う意味として使われています。close は、身近と言う意味として使われていました。例えば、I am feeling close to him. は、私は彼のことを身近に感じると言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、To feel familiar は、身近に感じるあるいは同士と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、familiar は、身近と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?
回答
-
It feels close to home.
ご質問ありがとうございます。
"It feels close to home"とは比喩的な言い方になりますが、直訳すると「家に近いと感じる」になります。
"Home"を自分のテリトリーと考えて、「身近に感じる」という意味にもなります。
例文:
"The job of a cabin attendant feels close to home, since my sister has become one."=「私の姉がCAになったので、その職業は身近に感じます。」
ご参考に。