ご質問ありがとうございます。
「華やかな暮らし」や「身の丈に合った暮らし」として、英訳が様々にありますね。
「華やか」はgorgeousと言います。そして、wonderfulも言えます。
「身の丈」はheightとかstatureなどに訳せますが、この話ではstatureがぴったりです。
例文:She lives a wonderful life. She is living a sober life that fits her stature.(彼女は華やかな暮らしをしている。身の丈に合った地味な暮らしをしている。)
↑のsoberの代わりにsimpleも使えると思います。
ご参考いただければ幸いです。
She leads a glamorous life. / She lives a modest life.
「華やかな暮らしをしている」は英語で「She leads a glamorous life.」と表現できます。「glamorous」は「魅力的な、華やかな」という意味で、豊かで刺激的な生活を表すのに適しています。例文として、
"She leads a glamorous life in the city."
一方、「身の丈に合った地味な暮らしをしている」は、「She lives a modest life.」と表現できます。「modest」は「控えめな、質素な」という意味で、必要以上のものを求めない生活を意味しています。例文として、
"She lives a modest life in the countryside."
・She lives a glamorous life.
「彼女は華やかな暮らしをしている」
glamorous は「キラキラしていて人に羨ましがられるような生活」というニュアンスです。単に派手というより、魅力的で洗練されたイメージが含まれます。
・She lives a modest life within her means.
「彼女は身の丈に合った暮らしをしている」
within her means はとても重要で、「自分の収入や状況の範囲内で」という意味です。「身の丈に合った」を自然に表す定番表現です。modest は「控えめで無理のない生活」です。
・She lives a simple life that suits her.
「彼女は自分に合ったシンプルな暮らしをしている」
that suits her を加えることで、「無理せず自分に合っている=身の丈に合っている」というニュアンスが出ます。