こんにちは。
Yoshiko さんの回答に加えて「真実は藪の中」は The truth is a mystery. とも言うことができます。mystery は「ミステリー」「謎」の意味です。
また、芥川龍之介の小説は In a Groovy ではなく In a Grove かと思います。groovy は Yoshiko さんの言う通り「かっこいい」「いかす」の意味で、日本語でも「グリービー」と言ったりします。grove は「小さい森」とか「藪」の意味があります。
芥川龍之介の小説のタイトルに関しては文字通りの「藪の中」という意味の訳かと思います。「藪の中」という表現は日本語のものなので、英語に直訳をしても「真実は藪の中」と言う意味では使えないかと思います。
ぜひ参考にしてください。
真実はやぶの中 ということは、真実は分かっていない ということですから、そのまま、
The truth remains unknown. (真実は知られていないままである)とするか、
あるいは
Only God knows the truth. (真実は神のみぞ知る)
または、それを言い換えた
Nobody knows the truth. (誰も真実は知らない)とするのがよいかと思います。
groovy というのは、「かっこいい」「いかす」というような意味ですので、
In the Groovy
では通じないと思います。
(ちなみに「藪」は bushes といいますので、そのまま「藪の中」を訳すと、
”In the bushes" となります)