世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

真実は藪の中って英語でなんて言うの?

芥川龍之介の小説(藪の中)は英語で In a Groovy と言うようですが、これだけで通じますか?
default user icon
Jojiさん
2016/08/09 16:17
date icon
good icon

15

pv icon

13124

回答
  • The truth is a mystery.

こんにちは。 Yoshiko さんの回答に加えて「真実は藪の中」は The truth is a mystery. とも言うことができます。mystery は「ミステリー」「謎」の意味です。 また、芥川龍之介の小説は In a Groovy ではなく In a Grove かと思います。groovy は Yoshiko さんの言う通り「かっこいい」「いかす」の意味で、日本語でも「グリービー」と言ったりします。grove は「小さい森」とか「藪」の意味があります。 芥川龍之介の小説のタイトルに関しては文字通りの「藪の中」という意味の訳かと思います。「藪の中」という表現は日本語のものなので、英語に直訳をしても「真実は藪の中」と言う意味では使えないかと思います。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • The truth remans unknown.

  • Only God knows the truth.

  • Nobody knows the truth.

真実はやぶの中 ということは、真実は分かっていない ということですから、そのまま、 The truth remains unknown. (真実は知られていないままである)とするか、 あるいは Only God knows the truth. (真実は神のみぞ知る) または、それを言い換えた Nobody knows the truth. (誰も真実は知らない)とするのがよいかと思います。 groovy というのは、「かっこいい」「いかす」というような意味ですので、 In the Groovy  では通じないと思います。 (ちなみに「藪」は bushes といいますので、そのまま「藪の中」を訳すと、 ”In the bushes" となります)
good icon

15

pv icon

13124

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:13124

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー