Each Japanese commercial broadcasting company takes turns by the day to broadcast the Olympics intensively all day long.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『民放の地上テレビ各局が日単位で大会の担当局を決め、交代でほぼ終日、集中的に競技を放送してる』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Each Japanese commercial broadcasting company takes turns by the day to broadcast the Olympics intensively all day long.
として、
『日本の各民放局は、日ごとに交代で一日中集中的にオリンピックを放送する』と言えます。
メモ
commercial broadcasting company 民放会社
take turns 交代で
all day long 一日中
参考になれば幸いです。
Japanese TV stations are broadcasting in fixed shifts to cover almost the whole day of competitions during the Olympics.
ご質問ありがとうございます。
「民放」=「Japanese TV stations」
「日単位」=「daily」
「担当局」=「department in charge」
「決め交代」=「fixed shifts」
「ほぼ終日競技」=「almost the whole day of competition」
「放送してる」=「broadcasting」
ちょっと長いですが、上記の翻訳になります。
「during the Olympics」は「オリンピックの時」で、英語の表現では必要であります。
「民放」は英語で「commercial broadcasting stations」と言いますが、この場合では「local Japanese TV stations」の方が良いと思います。
ご参考になれば幸いです。