「いつも我慢してるんだから、たまにはいいでしょ!」って英語でなんて言うの?
シチュエーションとしては、ホームステイをしていて、シャワーは一日3分と決められてるのですが、とても汗をかいたので、たまにはいいかと10分くらい使ったら、長いと怒られました。
そんなシチュエーションで上記のことを言いたい場合、どういえばいいですか?
「我慢する」にもいろいろ単語がありますし、たまにはいいでしょ、もこの場合なんて言ったらいいのか分かりませんでした...
回答
-
I always follow the rules, so I think it's ok to have a longer shower once in a while.
-
I always go without a longer shower, so I feel like I should be able to take a normal shower every now and then.
「我慢する」は
put up with
persever
などと言いますが、この場合は
follow the rules「ルールに従う・守る」
などを使って言う方が自然でしょう。
例:
I always follow the rules, so I think it's ok to have a longer shower once in a while.
「いつもルールを守ってるから、たまにはいつもより長いシャワーを浴びても良いでしょ。」
have a longer shower「(いつもより)長いシャワーを浴びる」
once in a while「時々・たまには」
I always go without a longer shower, so I feel like I should be able to take a normal shower every now and then.
「いつも長いシャワーを浴びないから、たまには普通の(時間の)シャワーを浴びても良いでしょ。」
go without で「なしで済ます」
every now and then「時々・時折」
ご参考まで!