悪用する人の割合って英語でなんて言うの?

インターネットを悪用する人の割合より、正しい使い方をする人の割合の方が多いと思う。と言いたいです。
default user icon
momokaさん
2019/06/22 23:07
date icon
good icon

2

pv icon

3602

回答
  • The percentage of people that abuse it (the internet)

    play icon

質問者様のお求めの英語は「The percentage of people that abuse it (the internet)」になります。

「割合」には %、「Ratio」(比率)、「Proportion」(割合)と言う言葉を使えます。

それでも、別の表現の方が自然に聞こえます。要するに、悪用しない人の方が多いと言うなら:
例文:
I believe there are more people that use the internet for good purposes than bad.

この様な表現をするのは良いかもしれませんが、恐らく挑戦されると思います。
良い悪いを決めるのは誰でしょうか? Who decides what is good and bad?
悪用していることはどう定義するのでしょうか? How do you define abuse?
悪用している人達は、正しく使っているのではないでしょうか? Isn't it that those who are "abusing the internet" are the ones that are using it in a good way?

哲学の問題になりますね。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

2

pv icon

3602

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3602

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら