I worked as the leader of my class, school, and a school event seven times.
I was the leader of my class, school, and a school event seven times.
Rinaさん、こんにちは。
確かに、「歴任」という箇所が英訳しずらいですね。
他のアンカーさん、特にネイティブスピーカーの方だと
別かもしれませんが、私自身も「歴任」は難しく感じました。
ただ、「難しく感じる」ことと「実際に相手に伝えることが
できる・コミュニケーションが取れる」は別物です。
(1)I worked as ~ seven times:~として、7回働いた
(2)I was ~ seven times:~だったことが7回あった
とシンプルに表現すれば、分かってもらえます。
・・・忠実に訳そうとすると、
I successively held the positions of my class ~
という表現を調査できましたが、堅苦しい英文になった印象です。
「知っている英語を使い回す」のは、サバイバル英語的な側面も
ありますが、一方でそちらの方がよりシンプルで相手にとっては
分かりやすい、良い英語になることもあります。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄