パーティや大切な時間など、なんでも良いのですが、「台無しにする、台無しにしないで」という表現が知りたいです
既に回答がついておりますので、私はそれ以外の(ですが、よく使う)言い方をお教えしますね。
これまで出てきているblow や screw up や mess up などは、主に会話限定の口語表現ですが、
書く時にも使える、普通の表現が上記の単語です。
I don't want to ruin my life.(私の人生を台無しにしたくない)
(ruin はこのように前途・人生・機会などを台無しにするという場合にも使います)
She has spoiled the party.(彼女はパーティを台無しにしてしまった)
(spoiled child は「わがままな子」を指しますが、もともとは、このように「台無し=ダメにされた子」というところからきています)
Computer viruses damage and destroy date.
(コンピュータウイルスは、データを損傷し、台無しにしてしまう)
そのほか、すでに出ておりますが、時間などでしたら、waste(無駄にする)も、よく使います。
まずは、どんな時でも(書く時でも)も使える英語を覚えてから、カジュアルな口語表現を覚える方がよいかと思います。
ご参考まで。
「台無しにする」は言い換えれば「無駄にする」という意味かと
思います。この場合英語にはいろいろな表現があります。
blow〜:(今までに手にした物などを)台無しにする
例)He blew his chance of promotion with his behavior.
彼は自分の振る舞いで昇進のチャンスを台無しにした。
screw up:〜をめちゃくちゃにする、〜で失敗する
例)He always screw up our plan.
彼はいつも計画を台無しにする。
mess up:状況などをめちゃくちゃにする、台無しになる
例)It messed everything up!
そのせいですべてが台無しになった!
screw up や mess up は比較的カジュアルな印象があります。
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
使い方にもよりますが、何かを無駄にしてしまったことには変わりないので、「① Waste」を使います。
例えば:
I wasted that opportunity 「チャンスを台無しにしてしまった」
ニュアンス的にはフォーマルな文書でも使える、非常に便利な表現です。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
It messed everything up!
mess up はめちゃくちゃにすること
ここのit は台無しにしたことをさします。
He/She ruined the party.
ruin 破壊する、つぶす、台無しにする など
これが日本人にはわかりやすい表現だと思います。
それから
Party pooper
Mood breaker
「台無しにする人」「しらけさせる人」も使えますよ。
He screwed up everything.
彼のせいで全部台無しだよ。
screw up;台無しにする。パーにする。失敗する。
みたいな意味です。
計画を「台無しにする/ めちゃくちゃにする 」と言いたい場合 To screw upという表現が使います。
例:He screwed up the party.=彼はパーティーを台無しにした。
また、「台無しにしないで」と表現したいのであれば、Don't screw it upになります。
例:Please don't screw it up!=頼むから台無しにしないでね!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
ruin - 台無しにする
ruin something - 何かを台無しにする
ruin は「台無しにする」というニュアンスで使うことができる英語表現です。
例:
She ruined the party.
彼女のせいでパーティーが台無しになりました。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム