既に回答がついておりますので、私はそれ以外の(ですが、よく使う)言い方をお教えしますね。
これまで出てきているblow や screw up や mess up などは、主に会話限定の口語表現ですが、
書く時にも使える、普通の表現が上記の単語です。
I don't want to ruin my life.(私の[人生](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52573/)を台無しにしたくない)
(ruin はこのように前途・人生・[機会](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32095/)などを台無しにするという場合にも使います)
She has spoiled the party.(彼女はパーティを台無しにしてしまった)
(spoiled child は「[わがまま](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34981/)な子」を指しますが、もともとは、このように「台無し=ダメにされた子」というところからきています)
Computer viruses damage and destroy date.
(コンピュータウイルスは、データを損傷し、台無しにしてしまう)
そのほか、すでに出ておりますが、時間などでしたら、waste(無駄にする)も、よく使います。
まずは、どんな時でも(書く時でも)も使える英語を覚えてから、カジュアルな口語表現を覚える方がよいかと思います。
ご参考まで。
「台無しにする」は言い換えれば「無駄にする」という意味かと
思います。この場合英語にはいろいろな表現があります。
blow〜:(今までに手にした物などを)台無しにする
例)He blew his chance of promotion with his behavior.
彼は自分の振る舞いで[昇進](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/87689/)のチャンスを台無しにした。
screw up:〜をめちゃくちゃにする、〜で[失敗する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37523/)
例)He always screw up our plan.
彼はいつも計画を台無しにする。
mess up:状況などをめちゃくちゃにする、台無しになる
例)It messed everything up!
そのせいですべてが台無しになった!
screw up や mess up は比較的カジュアルな印象があります。
計画を「台無しにする/ めちゃくちゃにする 」と言いたい場合 To screw upという表現が使います。
例:He screwed up the party.=彼はパーティーを台無しにした。
また、「台無しにしないで」と表現したいのであれば、Don't screw it upになります。
例:Please don't screw it up!=頼むから台無しにしないでね!