大変恐れ入りますが、スケジュールコンフリクトのため、スタート時間を30分前倒し(後倒し)させて頂けませんか?
と丁寧にお願いしたいです。
ご質問ありがとうございます。
・push it back by 30 minutes
=30分後倒し
(例文)Can we push it back by 30 minutes?
(訳)30分後倒しにできますか?
・have the meeting 30 minutes later
=ミーティングを予定より30分遅くする(後倒し)
(例文)We will have the meeting 30 minutes later than scheduled time.
(訳)私たちはミーティングを予定より30分遅くします。
・start 30 minutes earlier
=30分早く始める(前倒し)
(例文)May we start 30 minutes earlier?
(訳)30分早く始めることできますか?
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
I apologize for the inconvenience, but due to a scheduling conflict, would it be possible to move the start time 30 minutes earlier?
とすると、『大変恐れ入りますが、スケジュールコンフリクトのため、スタート時間を30分前倒しさせて頂けませんか?』
I’m sorry for the trouble, but I have a schedule conflict. Could we possibly push the start time back by 30 minutes?
『大変恐れ入りますが、スケジュールコンフリクトのため、スタート時間を30分後倒しさせて頂けませんか?』
と表現できます。
参考になれば幸いです。
「30分前倒し(後倒し)」という表現を英語にすると、"move the start time 30 minutes earlier"(30分前倒し)または "move the start time 30 minutes later"(30分後倒し)という言い方が自然です。
earlier は「より早く」、later は「より遅く」という意味です。
他の言い方:
"Could we adjust the start time by 30 minutes earlier (later) due to a scheduling conflict?"
(スケジュールの都合で、スタート時間を30分早める(遅らせる)ことは可能ですか?)