「あなたの国でも同じような事ありますか?」つまり「あなたの国でも同じような事は起きますか?」を英語に直訳したらDoes that happen in your country too?になります。なお、これはあくまでも「起きる」出来事に限る表現なので、「ある事」「開催される事」などの場合はDo you have that in your country?という言い方を使使います。こちらの方が使い道が広いです。
例文
In Japan, cities play music over the PA system to let kids know it's time to go home. Do you have that in your country too?
日本では、街中に音楽が流されて子供に帰る時間を知らせています。あなたの国でも同じような事ありますか?
なお、Is that a thing in your country too?という言い方もあります。これはDo you have that in your country too?と同じ意味ですが、少しスラングっぽくてカジュアルな言い方です。
例文
You can get expelled from your school for cheating? Is that really a thing?
あなたの学校は、カンニングしてバレると退学させられるの?本当にそんなんことある?