できるようになったら使うのではなく、使うからできるようになる
を英訳したいです。
以下の文を書いたのですがどういう意味になりますか?
It is what to be able to do by using what to do, not that using what to do when I'm to be able to do.
"It's not about using because I am able to do, but being able to do because I use it."
- "It's not about using because I am able to do, but being able to do because I use it."
"It's not about ~" 「〜のではなく」
"using because I am able to" 「できるようになったら使う」
"but being able to because I use it" 「使うからできるようになる」
You become capable by using, not use because you are already capable.
「できるようになったら使うのではなく、使うからできるようになる」という考えは、「You become capable by using, not use because you are already capable」と表現できます。
You become capable by using:
「使うことによって能力が身につく」
not use because you are already capable:
「すでにできるから使うのではない」