I played wide receiver on my football team at university.
I played American football at university. I was a wide receiver.
アメフトは北米では football と言うのが一般的です。イギリスで football はサッカーのことを指しますが、サッカーに wide receiver のポジションはないので football と言うことでアメフトのことを言っているのはすぐわかります。
ーI played wide receiver on my football team at university.
「大学でアメフトのワイドレシーバーをしていた」
ーI played American football at university. I was a wide receiver.
「大学でアメフトをしていて、ワイドレシーバーだった」
ご参考まで!
Vonzzさん、こんにちは。
Vonzzさんが書かれた、
I played American football as a wide receiver when I was in the university.
でしっかりと伝わります。文法ミスもありません。
強いて言いますと、in the university だと「例の、あの大学」
というニュアンスで、聞いている人も知っているある特定の大学を
差します。ですので、when I was in university と言った方が
「どこの大学かはさておき、とにかく学生時代に」という
ニュアンスとなりますので、今回の文脈では自然かもしれませんね。
このようにまずご自分で考え、添削をお願いされると、
英語を使う機会も得られますし、アンカーからアドバイスも
受けられますので、一石二鳥、非常に良いやり方だと思います。
今回の played の箇所は、I used to play American football ~
としても良いです。
used to 動詞の原形
は、「以前は~していた(今はもうしていない)」
というニュアンスがありますので、
He used to be a mid fielder.
「彼は以前はミッドフィールダーだった(今は違う)」
などと応用がききます。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
アスリート・イングリッシュ・マイスター 前川 未知雄