actが成立って英語でなんて言うの?
"Remote Sensing Commercialization Act"というアメリカの法律があるのですが、これが成立したと言いたい時、
to enact Remote Sensing Commercialization Act
と表現していいのでしょうか?
日本語で言う「腹痛が痛い」みたいに重複していないか心配です(笑)
回答
-
enact the Remote Sensing Commercialization Act
-
establish the Remote Sensing Commercialization Act
ご質問ありがとうございます。
「成立」をenactに訳すのは大丈夫だと思います。でも、Remote Sensing Commercializationの前にtheを入れる必要があります。
そして、同じ文でenact とactを使うのがちょっと聞きづらいと思いましたので2番目の回答ではestablishを提案しています。
ご参考になれば幸いです。