「日本の規制上」って英語でなんて言うの?
Japanese regulationsであってますか?
Japanse Act では間違ってますか?
回答
-
By regulations in Japan.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『日本の規制上』というのを文章または会話のどこでどのように使うのかで言い方はいくつか言い方が考えられます。
例えば、
By regulations in Japan.
で、『規則上』
For a regulatory reason in Japan.
とすると、『日本における規制上の理由で、』となります。
メモ
regulation 規制、法規、法令
regulatory 規制・制限するための、規制当局による
参考になれば幸いです。
回答
-
Japanese regulations
ご質問ありがとうございます。
おっしゃったように、「日本の規制上」を「Japanese regulations」に訳しても大丈夫です。
「Japanese Act」だったら、ちょっと不自然です。「Act」を使うときに「法」と言う意味がありますが、何か特定な法律について話すとき使います。例えば、「障害を持つアメリカ人法」=「Americans with Disabilities Act」です。この場合では一般的に「Act」の頭文字は大文字で書かれます。
ご参考になれば幸いです。