「日本の規制上」って英語でなんて言うの?

Japanese regulationsであってますか?
Japanse Act では間違ってますか?
default user icon
Tomoさん
2021/09/26 07:28
date icon
good icon

2

pv icon

489

回答
  • By regulations in Japan.

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『日本の規制上』というのを文章または会話のどこでどのように使うのかで言い方はいくつか言い方が考えられます。

例えば、

By regulations in Japan.
で、『規則上』
For a regulatory reason in Japan.
とすると、『日本における規制上の理由で、』となります。

メモ
regulation 規制、法規、法令
regulatory 規制・制限するための、規制当局による

参考になれば幸いです。

回答
  • Japanese regulations

    play icon

ご質問ありがとうございます。

おっしゃったように、「日本の規制上」を「Japanese regulations」に訳しても大丈夫です。

「Japanese Act」だったら、ちょっと不自然です。「Act」を使うときに「法」と言う意味がありますが、何か特定な法律について話すとき使います。例えば、「障害を持つアメリカ人法」=「Americans with Disabilities Act」です。この場合では一般的に「Act」の頭文字は大文字で書かれます。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

489

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:489

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら