ご質問ありがとうございます。
「活躍」はactivityと言います。上記の英文は直訳で自然な言い方です。でも、同じような意味の英文が様々にあります。
例:I only watch when Otani is playing.
例:I only check to see how Otani is doing.
例:I only watch Otani's games.
ご参考になれば幸いです。
Sakiさん、こんにちは。
既に別のアンカーさんがアドバイスされていますので、
私からは別の表現を紹介します。
pay attention to ヒト or モノ
という表現は、使い回しがきいて大変便利です。
辞書で調べますと、「~に注意を払う」などと
載っていますが、「~に注意を払う」という
日本語を英語にすることだけに囚われていると
その便利さが分かりません。
例えば、
Our coach pays attention to every player.
と言えば、「私達のコーチは、全プレーヤーに
注意を払う」という直訳にはなるのですが、
実際には、
・全プレーヤーを大切にする
・全プレーヤーに耳を傾ける
・全プレーヤーに平等に接する
など、色々な状況で使うことができます。
最初の内は、「英語 → 日本語」と、1:1対応で
ガンガン単語を覚えていくのもありですが、
その内、英英辞典を使って英単語の意味を調べると
英会話力の向上に役立ちます。
今回の pay attention to は、
to watch, listen to, or think about something or someone
carefully or with interest
「何かや誰かについて、慎重に、あるいは興味を持って、
見たり、聞いたり、考えたりすること」
というのが英英辞典の定義で、和英辞典の「~に注意を払う」
よりもだいぶ守備範囲が広いことが分かります。
今回の「大谷の活躍をチェックする」という
状況でも、pay attention to で十分表現できます。
なお、only を付けることで、「大谷の活躍だけは」
というニュアンスを表しています。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
アスリート・イングリッシュ・マイスター 前川 未知雄