世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

日本人でありながらって英語でなんて言うの?

野球の大谷翔平選手を見て「彼は日本人でありながら世界で活躍している一流選手だ」と表現したいのですが、どちらかというと話し言葉として一般的に使われる表現だとありがたいです。よろしくお願い申し上げます。
default user icon
Tommyさん
2022/01/02 06:47
date icon
good icon

2

pv icon

2779

回答
  • He is a pioneering Japanese baseball player who has become world-class.

    play icon

「彼は日本人でありながら世界で活躍している一流選手だ」と表現するときの英語表現、「He is a pioneering Japanese baseball player who has become world-class.」を解説します。 まず、「pioneering」は「先駆的な、開拓的な」という意味で、ここでは大谷翔平選手のような、特定の分野で先陣を切って活躍する人を指します。これにより、「日本の野球選手として初めての試み」を示します。 次に、「world-class」は「世界水準の、一流の」という意味で、ここでは「世界で活躍している一流選手」を意味します。 これらを組み合わせることで、「彼は日本人でありながら世界で活躍している一流選手だ」というニュアンスを表現することができます。 具体的な例として、「彼は日本人でありながら世界で活躍している一流のピアニストだ」と言いたい場合は、"He is a pioneering Japanese pianist who is world-class."と表現できます。 また、「彼は日本人でありながらソフトウェア開発の分野で世界で活躍している一流のエンジニアだ」と言いたい時は、"He is a pioneering Japanese software engineer who is world-class."と言えます。 これらの表現は、特定の分野で優れた能力を持つ人物を指す時に使えます。
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • Despite being Japanese, he's a top-tier player performing worldwide.

    play icon

「彼は日本人でありながら、世界で活躍している一流の選手だ」という日本語フレーズは、「Despite being Japanese, he's a top-tier player performing worldwide.」と英訳できます。 ここでの "Despite being Japanese" は「日本人でありながら」を意味し、"top-tier player" は「一流の選手」、"performing worldwide" は「世界で活躍している」という意味になります。 また、「世界で活躍している」をさらに具体的に「世界中の人々から認められている」としたい場合は、"recognized around the world" や "recognized internationally" といった表現も参考にしてみてください。 このような表現が参考になれば幸いです。
yui 英会話講師
good icon

2

pv icon

2779

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2779

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら