Vlog用動画を編集しています。未編集の動画がたまりすぎてしまい、時系列が実際に起こった順とは違う部分があることを伝えたいです!
Because of the delay in editing, I mixed footage, and it would be wrong order in real life.
よろしくお願い致します。Thank you for your help.
Because of the delay in editing, I mixed the footage so it is not in the original order.
Because of the delay in editing, the footage is not in chronological order.
ご質問ありがとうございます。
Meg様の英文はとても上手で、相手が理解できるに違いないですよ!文法的に完璧にすると、後半をちょっと編集する必要があります。it would be (the) wrong order (compared to) real lifeになります(括弧に入っているのは編集したところです)。
でも、「時系列」はchronological orderと言えますので、疑問文の日本語を自然に直訳できます。直訳の英文は2番目の回答に記載しています。それを提案したいと思います。
ご参考になれば幸いです。
The editing was delayed, so the timeline in the video is out of order.
「編集が遅れてしまい、動画の中の時系列がバラバラです」という状況は、delayed editing や out of order という言葉を使って表現できます。
The editing was delayed, so the timeline in the video is out of order. は、「編集が遅れたので、動画の時系列がバラバラです」という意味です。out of order は「順序が狂っている」「バラバラである」というニュアンスを伝える際に使われます。