ご質問ありがとうございます。
「自分史上最高」を直訳すると、My personal historic bestとかThe best in my personal historyなどに訳せます。でも、それらはネイティブが使っていないと思います。私はthe best I've ever beenを使います。
例文:This is the best I've ever been.
例文:My physical health is the best it's ever been.
例文:Last year's salary was the highest it's ever been.
ご参考になれば幸いです。
「自分史上最高」というニュアンスは、
The best I've ever been.
と表現するのが最も自然でネイティブらしい言い方です。
I've ever been は「これまでで一番〜だった」という意味で、The best を組み合わせることで「これまでの自分の中で最高の状態」というニュアンスをうまく表せます。
例えば、誰かに褒められた時に
This is the best I've ever been in my life.
(これが人生で最高の状態です。)
というように使えます。