歌手の持田が当時をイメージしたひざ上のミニスカートで歌いました。って英語でなんて言うの?

ELTのもちださん最高。
default user icon
TAKASHIさん
2016/08/07 22:34
date icon
good icon

4

pv icon

1798

回答
  • In those days, Mochida sang in a miniskirt above the knee, which defined her image.

    play icon

当時 = in those days

英語の文章で「Mochida」の後すぐに「sang」が出て来ましたので、「歌手」(singer)を英語に入れるのがいらないと思いました。「The singer Mochida sang」とは、当たり前でしょう。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Mochida sang in a miniskirt above the knee, which reminded people of the style in those days.

    play icon

「持田がその当時のファッションを思い出させるようなヒザ上のミニスカートで歌いました」の意味です。
In those days, Mochida sang in a miniskirt above the knee, which defined her image. というのは、「その当時、持田がヒザ上のミニスカートで歌い、そして、そのことが彼女のイメージを確立した」という意味になると思いますので、質問者さんの求めているものとは違うと思います。

「当時をイメージした」を「人々にその当時のファッションを思い出させるような」と訳しました。
remind A of B「AにBを思い出させる」
good icon

4

pv icon

1798

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1798

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら