辞書で引くと、"long and thin" とあります。
日本語では、例えば「細長い紙切れ」のように、実際には特別長くないものでも「細長い」を使い、別に違和感はありませんが、英語でも同じように使えますか?
a long, thin piece of paper
と書いてあれば、どのようなものを想像しますか?紙の長さ3cmとしても使えますか?
a long thin piece of paper と聞いたら、長いレシートなどを想像します。長さが3cmの紙はこの言い方はしないですね。
例:
I spent 300 dollars on groceries the other day, so my receipt was super long and thin.
「この前食料品に300ドル使ったら、レシートがすごく細長かった」
ご参考まで!
「細長い」という表現は英語で "long and thin" または "narrow" を使います。
"Long and thin" は、文字通り「長くて細い」という意味で、物理的に長さがあるものに使います。例えば「細長い紙切れ」は "a long, thin piece of paper" と訳せますが、英語で "long" というと、ある程度の長さがあるものを指す傾向が強いです。
このような場合、"narrow"(狭い、細い)を使うことも検討できます。例えば "a narrow strip of paper" は「細い紙片」として自然に聞こえます。
例文:
- "He gave me a long, thin piece of paper."
(彼は私に細長い紙切れをくれた。)
- "The box was filled with narrow strips of paper."
(その箱は細い紙片でいっぱいだった。)
- "This table is long and thin, perfect for narrow spaces."
(このテーブルは細長くて、狭いスペースにぴったりです。)