理容師は職業柄ラジオを聞くが、私はめったに聞かない。って英語でなんて言うの?
Yoshiko先生の指導にあったhardly everを使えるでしょうか?
回答
-
I hardly ever listen to the radio, unlike hairstylists who listen a lot due to their line of work.
"hardly ever"、問題なく使えます。強いて言えばめったに、とは言っても 「ほとんど~ない」ぐらいの強いニュアンスなのでその点だけは気を付けてください。
また正確には"hardly ever ~"と目的語を後ろに携える表現なので日本語とは文順を変える必要はあります。「私はめったに聞かない」の部分を前に持って期してしまいましょう。
後特筆すべき点があるとすれば「職業柄」という言葉の訳ですね。残念ながら日本語と同様の簡潔な表現ありません。一応対応するのは"line of work"と言う言葉ですが日本語におけるニュアンスを全て加味するためには"due to"が必要です。