ヘルプ

今日もまた愚痴を聞かなきゃならないって英語でなんて言うの?

愚痴を聞く側のうんざり感が出ている台詞です。今日も私はまた○○(彼、彼女)の愚痴を聞かなきゃいけない。
Chiakiさん
2020/10/03 05:17

6

820

回答
  • I have to listen to his/hers complaints again today.

  • I have to hear him/her whining again today.

ーI have to listen to his/hers complaints again today.
「今日もまた彼/彼女の愚痴を聞かないといけない。」
listen to complaints で「愚痴を聞く」と言えます。

ーI have to hear him/her whining again today.
「今日もまた彼/彼女が愚痴るのを聞かないといけない。」
hear someone whining で「人が愚痴るのを聞く」

ご参考まで!
回答
  • I am fed up with listening to 〇〇's complaining.

直訳すると、「〇〇の愚痴を聞くことにうんざりしている。」となります。

"be fed up with ~" は「~にうんざりしている、イライラしている」ということを表します。別の表現では、"be sick of ~" "be bored with ~" などがよく使われます。

"listen to ~" は「(音楽・人の話など)に耳を傾ける、(話など)を聞く」ということです。
前置詞("with"や"of"など)の後の動詞は必ず動名詞(動詞を名詞化したもの)になり"~ing"が付くので、ここでは"listening to ~"と変化しています。

「愚痴」には二通りの表現があります。
"complaining"(人が愚痴を言っているその様子や状態に焦点がある。)
"complaint"(人が愚痴を言っているその内容に焦点がある。)

状況によって使い分けると良いかと思います。

是非この表現を使ってみて下さい。

6

820

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:6

  • PV:820

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら