I would like to confirm but is the product name displayed always the same? Or does it change based on the person in charge?
I get the feeling that the product name displayed changes depending on the person in charge, even if it's the same product being ordered.
ご質問ありがとうございます。
何か確認したいとき、最初から「I would like to confirm but...」というフレーズをよく使います。
そして、「表示される商品名は毎回同じ?または担当者によって変わる?」は英訳すれば、「Is the product name displayed always the same? Or does it change based on the person in charge?」になります。
また、「同じ商品を頼んでも担当者によって表示される名前が違うような気がします」も英語で「I get the feeling that the product name displayed changes depending on the person in charge, even if it's the same product being ordered.」になります。
少し長くなりますが、最終的な英文は下記の通りになります。
I would like to confirm but is the product name displayed always the same? Or does it change based on the person in charge? I get the feeling that the product name displayed changes depending on the person in charge, even if it's the same product being ordered.
Is the displayed product name the same every time? Or is it different depending on the person in charge?
ご質問ありがとうございます。
「表示される」=「the displayed」
「商品名」=「product name」
「毎回」=「every time」
「同じ」=「the same」
「または」=「or」
「担当者」=「person in charge」
「によって変わる」=「different depending on」
上記の翻訳のように、簡単に訳すことができると思います。
二番目の文の「it」は代名詞として「the displayed product name」を指します。なので、「it」の代わりに「the displayed product name」を言うことができます。
因みに「示している商品は同じでも、商品名が違う時があるような 」は英語で「Even though the displayed product name is the same, it seems the name is sometimes different.」と言います。
ご参考になれば幸いです。
Is the product name always the same, or does it vary depending on the person in charge?
「表示される商品名は毎回同じ?それとも担当者によって変わる?」という質問は、
Is the product name always the same, or does it vary depending on the person in charge?
と表現するのが、ビジネスの場でも使える自然な言い方です。
product name は「商品名」を意味します。
always the same は「毎回同じ」という状況を表し、vary は「変わる、様々である」という意味です。
depending on the person in charge は「担当者によって」という条件を明確に伝えています。