ただの掛け声なので、特に意味はないですって英語でなんて言うの?
じゃんけんぽんのぽんや、よいしょ、など、特に意味はないものを説明するときになんと言えばいいでしょうか?
回答
-
It's just something to shout out; it doesn't have any special meaning.
「掛け声」を英語にするのはちょっと難しいです。「rallying cry」?ちょっと政治的すぎると思います。この場合では「something to shout out」にしました。
回答
-
It's just a call-out, so it doesn't mean anything special.
このような言い方もあります。
"just" は「ただ〜だけ、単に」という意味です。
"call-out" は「掛け声、呼び声」を表します。"call out" と動詞にすると、「叫ぶ、掛け声をかける」となります。
"so" は「なので、だから、よって」ということを表し、後ろには前文の結果を続けます。
"anything special" は「特別な何か」という意味になります。