ただ聞いているだけの会議だったって英語でなんて言うの?
会議に出席したけど、自分に関係のない会議だったので意味がなかったという意味を込めて'ただ聞いているだけの会議だった'ってなんていえばいいですか?
回答
-
All I did was listen, there was no need for me to attend that meeting
-
I had no involvement in that meeting so there was no reason for me to be there
最初の例文は「聞いてるだけだった、自分があの会議に出る必要はなかった」と言う表現になります。ここは「no need」で「必要の無い」と表現してます。
次の例は「私はあの会議(の内容)には関係無かったから居る理由がなかった」となります。こちらでは「involvement」でかかりあい、「reason」で理由との表現で。